+38063 648 07 72

+38068 204 45 02

+38044 207 97 19

Хотите, чтобы мы перезвонили Вам?

Книга "Білосніжка"

Цена: 195 грн
В наличии
Поделиться:
  • Артикул: У-0001243
  • Издательство: Dyvogra(Україна)
  • Вес (г): 600
  • Производитель: Украина
  • Язык: Украинский
  • Формат/Размер: 25x25 см
  • Обложка: твёрдая
  • Цвет: Полноцветный
  • Количество страниц: 28

Вийшла дитяча книжка, яка пояснює значення слів. Це казка “Білосніжка”, створена з використанням символьної системи PCS. Кожне слово тексту ілюструє піктограма. Такі книжки використовують, щоб навчити читати дітей із розладами сприйняття. А також у неформальній освіті дошкільнят для читання рідною мовою та вивчення іноземної.

PCS — це міжнародна система комунікативних символів. Вона нараховує близько 3 тис. ілюстрацій понять. Система розроблена 1981 року американською компанією для навчання дітей з розладами сприйняття: гіперактивністю, аутизмом, дислексією.
Близько п’яти років тому книжки з піктограмами почали використовувати у США, Франції, Великій Британії та Італії для неформальної освіти дітей дошкільного та молодшого шкільного віку.

 “Білосніжка” – це перевидання оригінальної книжки італійського видавничого дому Uovonero. Вийшло у видавництві “Дивогра” на Київщині. Казку проілюстрував італійський художник Томмазо Д’Інкалчі.

Сторінки книжки картонні і мають особливу форму sfoglia facile, або “гортати легко”. Кожна наступна сторінка менша за попередню. Це дозволяє дитині гортати їх послідовно.

 

Текст “Білосніжки” спрощений і вирівняний по правий бік. Що дозволяє спрямувати погляд читача до ілюстрацій. Завдяки малюнкам-піктограмам дитина бачить слово як людину, місце, предмет або дію.

Текст “Білосніжки” перевела у піктограми одна із засновниць видавництва Uovonero Енци Крівеллі. Вона фахівець із навчання дітей з особливими потребами. 20 років працює з такими пацієнтами у центрі нейропсихіатрії у італійському місті Крема.

“Щоб максимально спростити текст і перевести його у символи-піктограми, я поділила казку на 14 смислових частин. Усі дієслова у “Білосніжці” вжиті у теперішньому часі. Текст розташований за принципом “один рядок — одне речення”. Консультувалася з письменниками, щоб зберегти художній стиль казки”, – каже Енци Крівеллі.

З італійської “Білосніжку” переклала засновник видавництва “Дивогра”, психолог Ганна Усатенко.

Джерело: ЛітАкцент

 

Создать комментарий

Пожалуйста, авторизируйтесь для создания комментариев

Отзывы о товаре

Рекомендуем